5/5

دوره جامع کسب و کار گردشگری سلامت

مترجم همراه بیمار یا مد تورگاید کیست و چه وظایفی دارد؟

اشتراک گذاری در facebook
اشتراک گذاری در twitter
اشتراک گذاری در linkedin

خدمات سفر و لجستیک، بخش مهمی از زنجیره ارزش گردشگری سلامت را تشکیل می دهد که شامل تمام اموری است که بیمار را در بخش گردشگری درگیر مسائل مختلفی مانند ویزا، بلیط، ترانسفر، مترجم، هتل و… می کند. 

در بین تمام این موارد، شخصی وجود دارد که شاید میزان اهمیت او در جلب اعتماد و رضایت بیمار، به درستی مشخص نباشد. این شخص، تور گاید یا تور لیدر است؟

تور لیدر شخصی است که مدیریت امور گردشگران را بر عهده دارد. او مدیر تورگاید است و به طور مستقیم با گردشگر یا گردشگر سلامت، در ارتباط نیست.

اما تورگاید همان شخصی است که در طول مدت سفر درمانی یک گردشگر سلامت، با او در ارتباط مستقیم است و در اکثر جاها در کنار او حضور دارد.

الکساندر پوشکین درباره اهمیت نقش مترجم ها می گوید: مترجم ها را کوچک نشمارید. آنها پستچی هایی هستند که حرف ها و ایده ها را از تمدنی به تمدن دیگر می برند.

استرس های حضور در کشور غریب

شما حتی اگر به قصد گردش و تفریح عازم کشوری شوید که با زبان مردم آن کشور آشنایی ندارید و فرهنگ و رسوم آنها برای شما ناشناخته است، دچار استرس می شوید که اولین آن، نحوه برقراری ارتباط با مردمانی است که آنها را نمی شناسید و زبان آنها را متوجه نمی شوید.

حال شرایط خاص سفر درمانی را هم به آن اضافه کنید و ببینید چه حسی پیدا می کنید؟ قطعاً استرس شما چند برابر می شود.

بسیاری از موارد مانند بیمارستان نا آشنا، پزشکی که تا به حال او را ندیده اید، نحوه پرداخت پول، شرایط جراحی و اوضاع جسمی بعد از عمل در کشوری نا آشنا، ترس از وقوع شرایط غیر قابل پیش بینی حین درمان و کمبود پول و… را هم به استرس های یک گردشگر عادی، اضافه کنید. 

شرایط سختی خواهد بود که تفاوت بین گردشگر و گردشگر سلامت را به خوبی نشان می دهد.

نقش همراه هم زبان بیمار در آرامش خاطر و تسهیل امور

اگر مدتور گاید همراه بیمار، به خوبی با وضعیت بیمار و شرایط خاص او آشنا باشد، متوجه وظیفه سنگین خود در قبال بیمار و همراه وی خواهد بود.

او می تواند همچون یک دوست، محیطی امن و آرام برای بیمار فراهم کند تا استرس او کمتر شود و خود را خیلی با محیط غریبه نداند و شما را مانند دوست و همراه خود بداند تا صرفاً مترجم همراهی که طبق وظیفه خود برای انجام کارها ، همراه شماست.

در واقع ارتباط شما با بیمار، قبل از سفر او آغاز می شود و اینکه شما فقط مترجم همراه بیمار باشید یا به عنوان بخشی از تیم فروش(بخصوص در استارت اپ های تازه کار) با بیمار از لحظه تماس اولیه، در ارتباط باشید، به استراتژی شرکت شما بستگی دارد. 

اگر به عنوان بخشی از تیم فروش هم مشغول به کار هستید، باید بدانید که وظیفه شما سنگین تر از قبل خواهد بود. با مهارت های ارتباطی برای فروش موثر و جلب اعتماد بیمار برای خرید خدمت و کلیه فرآیندهای موجود(از جذب تا فالوآپ بیمار)، باید آشنا باشید.

بنابراین می بینید که در بسیاری از موارد شما می توانید نقش پُر رنگی در کار خود داشته باشید و اینجاست که تفاوت یک تورگاید گردشگری با گردشگری سلامت، به طور واضح مشخص می شود.

مترجم همراه بیمار

 برقراری ارتباط موثر، نقش سازنده ای در ادامه روابط  شما با بیمار خواهد داشت. شما می توانید در همان برخورد اول در فرودگاه(اگر فقط به عنوان مترجم همراه بیمار هستید)، این ارتباط صمیمانه را استارت بزنید و اعتماد اولیه را به شکلی درست، بسازید.

شاید به نظر برسد که بسیاری از فرآینهای موجود در شکل بالا، مرتبط با کارشناس بخش بین الملل است و نه مترجم همراه بیمار.

این امر درست است و در شرح وظایف کارشناس IPD نیز بسیاری از این فرآیندها از جمله، همراهی بیمار در بیمارستان و… ذکر شده است; اما این موارد بیشتر در حالتی است که بیمار به طور مستقیم به بیمارستان مراجعه می کند(جذب مستقیم بیمار).

در حالت های خارج از جذب مستقیم، معمولاً شرکت ها باید نماینده ای از طرف خود(مترجم همراه) را با بیمار به بیمارستان نیز بفرستند تا در تمام مراحل در کنار بیمار باشد.

فراموش نکنید زمانیکه بیمار از طریق شرکت، جذب شده است و قرارداد را با شما امضا کرده است، شما مسئول انجام کلیه فرآیندهای مربوط به بیمار هستید. هر چند در بسیاری از بیمارستان ها، کارشناس بخش بین الملل بسیاری از کارهای بیمار را انجام می دهد; اما در اینجا دو مسئله وجود دارد:

اول اینکه بیماران شما ممکن است از کشورهایی باشند که کارشناس IPD با زبان آن آشنا نباشد که در اینصورت حضور شما به طور قطع ضروری خواهد بود.

حالت دوم نیز در مواردی است که کارشناس بین الملل، موظف به انجام و همراهی بیماران جذب شده توسط بیمارستان است و نه تمام شرکت ها(در قرارداد شما با بیمارستان این نکته ذکر شده که مترجم همراه شرکت در تمام فرآیندها در بیمارستان و در کنار بیمار خواهد ماند).

این امر علاوه بر اینکه اعتماد بیمار را بیشتر می کند(چرا که از اول با شرکت و مترجم شما ارتباط برقرار کرده)، شما را نیز به عنوان نماینده شرکت مطمئن می کند که تمام فرآیندها به طور کامل اجرا می شود.

تجربه ما نشان داده که حتی در مواردی که کارشناس بین الملل تمام فرآیندها را انجام می دهد، شما نیز در تمام قسمت ها در کنار بیمار و در ارتباط با او باشید.

البته، در کنار انجام وظایف ذکر شده در بالا، چیزی که نقش شما را از سایر مترجم های همراه بیمار می تواند متمایز بکند، نحوه برخورد شما با بیمار است. 

چقدر اعتماد او را جلب کرده اید و همراه او شده اید تا در فضایی دوستانه، روزهای پر استرس درمان را به خوبی پشت سر بگذارند؟

فکر می کنید اگر برای بار دوم بخواهد به ایران سفر کند، به شرکت پیشنهاد می دهد تا بار دیگر این سفر را در کنار شما تجربه کند؟

مترجم همراه بیمار باید چه ویژگی هایی داشته باشد؟

قطعاً فقط اگر زبانی غیر از فارسی بلدید و علاقه زیادی به شغل های ماجراجویانه و مهیج دارید و فکر می کنید داشتن همین آیتم ها از شما یک مد تورگاید حرفه ای می سازد، اشتباه فکر می کنید!

مشکل بسیاری از شرکت های تسهیلگر و آژانس ها، استفاده از مترجم هایی است که صرفاً با گردشگران عادی کار می کنند و آشنایی خاصی با گردشگری سلامت ندارند.

و در آخر روی نکته ای که باید مجدداً تاکید کنیم مسئله آموزش مدتورگایدها است.

آشنایی با پروسیجرهای درمانی، داشتن اطلاعات مرتبط با فرآیندهای پذیرش و ترخیص بیمار، انعطاف پذیری در مقابل شرایط خاص جسمی و روحی بیمار و همراه وی، قدرت مدیریت شرایط حاد مانند تغییر در روند جراحی که منجر به پرداخت هزینه بیشتری برای بیمار می شود، نحوه برخورد و توضیح شرایط بحرانی احتمالی به همراهان بیمار و… از جمله موارد تخصصی است که لازم است تا مترجمان همراه بیمار، قبل از ورود به عرصه گردشگری سلامت آنها را آموزش ببینند.

4 پاسخ

  1. سلام. از اطلاعاتی که نوشتید سپاس گذار هستم. سئوال بنده در ارتباط با حقوق لیدر همراه است!؟ ایا تعرفه ای برای میزان مزد و حقوق مترجم همراه بیمار هست؟ ممنون میشم پاسخ دهید

    1. سلام و عرض ادب خدمت شما دوست عزیز… اگه مترجم همراه در استخدام شرکت تسهیلگر یا بیمارستان باشه که بسته به نوع قرارداد، حقوقش مشخص میشه و یه مقدار ثابت نیست… اگه در شرکت علاوه بر کار مترجمی همراه، کار بازاریابی و پاسخ به لیدهارو هم انجام میده باز هم در بخش دیگه ای از قرارداد با حقوق متفاوت قرار می گیره.. اگر هم مترجم آزاد باشن که معمولاً بصورت ساعتی باهاشون قرارداد بسته میشه و مبلغش از شرکت تا شرکت و بیمارستان تا بیمارستان و بسته به نوع پروسیجر درمانی و مدت اقامت بیمار در ایران فرق می کنه. بنابراین اینکه الان بشه یک مقدار ثابت X تومن بهتون بگم اشتباهه..چون شرکتها و نوع همکاری ها متفاوته

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

این مقاله را دوست داشتید؟ با دوستانتان آنرا به اشتراک بگذارید
اشتراک گذاری در facebook
اشتراک گذاری در twitter
اشتراک گذاری در linkedin
جدیدترین مطالب در ایمیل شما

ایمیل خود را وارد کنید و به صورت هفتگی از مطالب تخصصی ما در زمینه گردشگری سلامت استفاده کنید